Der fremder in der fremd
IRENA KLEPFISZ
Gedenkst? ¿Recuerdas
cómo eras extranjera
en el extranjero
extranjera sin documentos?
Gedenkst di frages?
esas preguntas imparables
¿quién eres? ¿de dónde eres?
¿por qué estás aquí y no allá?
¿quiénes eran tus vecinos? ¿dónde estaba la escuela?
¿a qué te dedicabas? ¿qué puedes hacer aquí
que no puedas hacer allá?
Noch amol por tercera cuarta
y quinta vez
¿quién eres? ¿de dónde eres?
¿por qué estás aquí y no allá?
¿quién es ese hombre? ¿quién esa mujer?
¿dónde están sus documentos? ¿y ese niño?
¿lo encontraste aquí? ¿lo trajiste desde allá?
¿tienes pasaporte? ¿para él? ¿para ella?
¿para esa criatura de pelo oscuro?
Noch amol diez once
doce veces
¿quién eres? ¿de dónde eres?
¿por qué estás aquí y no allá?
¿a quién conoces aquí? ¿a quién conocías allá?
¿dónde dormirás? ¿y cómo dormías allá?
¿qué sueñas aquí? ¿y qué soñabas allá?
¿a qué te dedicarás aquí? ¿a qué te dedicabas allá?
¿y por qué no puedes simplemente trabajar allá?
¿dónde está tu visa? ¿tu tarjeta verde? ¿pasaporte?
¿tu fotografía? ¿de aquí? ¿de allá? ¿y por qué
te cortaste el pelo?
¿y quién es esa criatura? ¿por qué trajiste a ese niño aquí?
¿por qué no lo dejaste allá?
Noch amol dieciocho diecinueve
y veinte veces
¿quién eres? ¿de dónde eres?
¿por qué estás aquí y no allá?
enero del 2017
---
Der fremder in der fremd - Extranjero(a) entre extranjeros
Gedenkst? - ¿Recuerdas?
Gedenkst di frages? - ¿Recuerdas las preguntas?
Noch amol - Una vez más
---
Traducción del yiddish al polaco: Olga Kubińska
Traducción del polaco al español: Isabel Sabogal Dunin-Borkowski
Del libro: Mi cabra salvaje (Moja dzika koza). Antología de poetisas yiddish. Cracovia - Budapest - Siracusa, Editorial Austeria, 2018
IRENA KLEPFISZ
Gedenkst? ¿Recuerdas
cómo eras extranjera
en el extranjero
extranjera sin documentos?
Gedenkst di frages?
esas preguntas imparables
¿quién eres? ¿de dónde eres?
¿por qué estás aquí y no allá?
¿quiénes eran tus vecinos? ¿dónde estaba la escuela?
¿a qué te dedicabas? ¿qué puedes hacer aquí
que no puedas hacer allá?
Noch amol por tercera cuarta
y quinta vez
¿quién eres? ¿de dónde eres?
¿por qué estás aquí y no allá?
¿quién es ese hombre? ¿quién esa mujer?
¿dónde están sus documentos? ¿y ese niño?
¿lo encontraste aquí? ¿lo trajiste desde allá?
¿tienes pasaporte? ¿para él? ¿para ella?
¿para esa criatura de pelo oscuro?
Noch amol diez once
doce veces
¿quién eres? ¿de dónde eres?
¿por qué estás aquí y no allá?
¿a quién conoces aquí? ¿a quién conocías allá?
¿dónde dormirás? ¿y cómo dormías allá?
¿qué sueñas aquí? ¿y qué soñabas allá?
¿a qué te dedicarás aquí? ¿a qué te dedicabas allá?
¿y por qué no puedes simplemente trabajar allá?
¿dónde está tu visa? ¿tu tarjeta verde? ¿pasaporte?
¿tu fotografía? ¿de aquí? ¿de allá? ¿y por qué
te cortaste el pelo?
¿y quién es esa criatura? ¿por qué trajiste a ese niño aquí?
¿por qué no lo dejaste allá?
Noch amol dieciocho diecinueve
y veinte veces
¿quién eres? ¿de dónde eres?
¿por qué estás aquí y no allá?
enero del 2017
---
Der fremder in der fremd - Extranjero(a) entre extranjeros
Gedenkst? - ¿Recuerdas?
Gedenkst di frages? - ¿Recuerdas las preguntas?
Noch amol - Una vez más
---
Traducción del yiddish al polaco: Olga Kubińska
Traducción del polaco al español: Isabel Sabogal Dunin-Borkowski
Del libro: Mi cabra salvaje (Moja dzika koza). Antología de poetisas yiddish. Cracovia - Budapest - Siracusa, Editorial Austeria, 2018
---
Texto tomado del blog de Isabel Sabogal.
No hay comentarios:
Publicar un comentario