sábado, 16 de mayo de 2009

[My to nie wiem co chcemy]

EDWARD STACHURA

















Nosotros ya no sé que queremos
pero yo así nacería
de las aves por última vez
y a los bosques de olivos, hospitalarios no menos
a mi hijo llevaría y a su más querido caballo

y después ya me podría solo festejar
y arder y olvidar lentamente
cada vez más hacia el sol y más alto
como a un pozo donde la kerosén
y la llama de mis cabellos bajando

---
Edward Stachura, "Wybór wierszy", Młodzieżowa Agencja Wydawnicza, Warszawa 1982

[Odnalazły się marzenia]

EDWARD STACHURA

Se encontraron los sueños
que guardé alguna vez
en el bolsillo horadado
cuando la noche
corneja enorme
volaba hacia el río claro-bueno
Aquella noche
los murciélagos se tragaron a todas las estrellas
mariposas blancas
quedaron solo las mariposas negras
La verdad era como la luna
rodando sobre un espejo liso
durante cuatro semanas
Se encontraron los sueños
gruesa vara de roble


---------
Edward Stachura, "Wybór wierszy", Młodzieżowa Agencja Wydawnicza, Warszawa 1982

Algunas estratagemas de la "Erística o el arte de tener razón" de Schopenhauer

ESTRATAGEMA 8
Provocar la irritación del adversario y hacerle montar en cólera, pues obcecado por ella, no estará en condiciones apropiadas de juzgar rectamente ni de aprovechar las propias ventajas. Se le encoleriza tratándole injustamente sin miramiento alguno, incomodándole y, en general, comportándose con insolencia.

ESTRATAGEMA 14
Una jugada descarada es la siguiente: cuando el adversario ha respondido a varias preguntas sin favorecer la conclusión que teníamos pensada, se enuncia y se exclama ésta triunfalmente como si ya estuviera demostrada, aun sabiendo que no se sigue de las respuestas dadas por el adversario. Si éste es tímido o tonto, y nosotros poseemos el suficiente descaro y una buena voz, puede salir bien la jugada. Esta estratagema pertenece a la fallacia non causae ut causae [engaño producido al tomar lo no fundamentado por el fundamento].

ESTRATAGEMA 16
Argumenta ad hominem o ex concessis. Con respecto a una afirmación del adversario, tenemos que buscar si de alguna manera no estará en contradicción -en caso necesario, por lo menos en apariencia- con alguna otra cosa que él haya dicho o admitido previamente, o con los principios de una escuela o secta que él haya alabado o aprobado; también con hechos de quienes pertenecen a tal secta, o con los de miembros falsos o supuestos, o con su propia conducta. Si, por ejemplo, él defiende el suicidio, se le espeta: " ¿Por qué no te ahorcas tú ?". O si afirma que la permanencia en Berlin no le es grata, se le increpa inesperadamente: "¿Por que no te marchas de aquí en el primer correo?". De una forma u otra podrá encontrarse algún tipo de incomodo.

ESTRATAGEMA 32
Una forma rápida de invalidar o, al menos, hacer sospechosa una afirmación del adversario que no nos conviene es subsumirla bajo una categoría aborrecible con la que pueda tener alguna semejanza, con la que se la relaciona sin más: por ejemplo "esto es maniqueísmo, esto es arrianismo; esto es pelagianismo; esto es idealismo; esto es espinozismo; esto es panteísmo; esto es brownianismo; esto es naturalismo; esto, ateísmo; esto es racionalismo; esto, espiritualismo; esto es misticismo; etc." - Con lo que suponemos dos cosas: 1) que la afirmación es idéntica o, al menos, está contenida en tal categoría y podemos exclamar: "¡Oh, esto no es nuevo para nosotros!" y 2) que tal categoría ya está refutada del todo y no puede contener ni una sola palabra de verdad.

ESTRATAGEMA 36
Desconcertar y aturdir al adversario con absurda y excesiva locuacidad. Esto tiene que ver con que frecuentemente creen los hombres, al escuchar palabras huecas, que se trata de graves pensamientos. Si el adversario es consciente de su propia debilidad y lo oculta, si está acostumbrado a escuchar cosas que no entiende haciendo como si las hubiese entendido, entonces puede impresionársele si con aire de seriedad y haciendo que parezcan verdades profundas, se le espetan los mayores absurdos como si fueran la prueba palpable de lo que se desea defender. Frente a ellos perderá el nido, la vista y el pensamiento. Como se sabe, algunos filósofos han utilizado recientemente esta estratagema ante el público alemán, obteniendo con ello un extraordinario aplauso. Ya que se trata de exempla odiosa [ejemplo odioso] tomaremos para ilustrarlo un fragmento de la obra de Oliver Goldsmith: The vicar of Wakefield [cap. VII].

----------------

Texto tomado de aquí.

miércoles, 6 de mayo de 2009

Czesław Miłosz - Ballada

Balada

a Jerzy Andrzejewski

En la pampa se yergue un viejo árbol.
Bajo él está sentada la madre en una sombra pequeña.
Descascara un huevo cocido
Y bebe té de una botella.
Ve una ciudad que no existía,
Brillan los muros y los torres en el mediodía,
A las palomas que vuelan en círculos
Mira la madre, que vuelve del cementerio.

- Olvidaron, hijito, los amigos.
Ninguno de ellos te está recordando.
La novia ha dado a luz hijos
Y no pensará en ti durante la noche.
Construyeron en Varsovia monumentos
Y en ninguno aparece tu nombre.
Solo la madre, mientras es, recuerda
Cuán gracioso eras, y qué infantil.

Yace Gajcy cubierto de tierra
Ya por los siglos de veintidós años.
No tiene ojos ni manos ni corazón,
No conoce el verano ni el invierno ni la primavera.
Mientras cada año resuena en los ríos el hielo,
En el bosque oscuro florece la anémona.
Llenan jarrones de cerezos,
Escuchan lo que augura el cuclillo.

Yace Gajcy, nunca se enterará,
Que la batalla varsoviana fue en vano.
La barricada en la que moría
Fue desmontada por manos rajadas.
Corrían los vientos, llevaban polvo rojo.
Cayeron las lluvias y el ruiseñor cantó.
Bajo la nube gritaban los albañiles,
Elevaban hacia el cielo casas nuevas.

- Dicen hijito, que hay que avergonzarse,
Que defendías una causa que no era buena.
Y yo no sé, que sea Dios quien juzgue
Cuando contigo ni puedo conversar.
Tus flores están deshechas en polvo,
Es esta sequía, perdóname, mi único,
Poco es el tiempo y si es que vengo
Desde tan lejos debo cargar el agua.

La madre arregla su pañuelo bajo el árbol.
Da luz el ala de una paloma en el cielo.
Se puso a pensar, se le perdió la mirada.
El espacio tan alto, tan alto.
Mientras un tranvía pequeño va de prisa hacia la ciudad,
Y allí dos jóvenes lo están persiguiendo.
¿Alcanzarán, piensa la madre, o no alcanzarán?
Alcanzaron. Subieron en el paradero.

----------
Traducción de Alhelí Málaga para Amaré al aire.
Texto original tomado de aquí.