domingo, 30 de julio de 2017

Esas verdades



Se nos rompió el amor
PAQUITO GUZMÁN

Se nos rompió el amor
de tanto usarlo,
de tanto de lo que pasó
sin medidas,
de darnos por completo a cada paso,
se nos quedó en las manos un buen día.

Se nos rompió el amor
de tan grandioso,
jamás resistí
tanta belleza,
las cosas tan hermosas duran poco,
jamás duró una flor dos primaveras.

Me alimenté de ti por mucho tiempo,
nos devoramos vivos como fieras,
jamás pensamos nunca en el invierno,
pero el invierno llega aunque no quieras.

Una mañana gris,
al abrazarnos, sentimos un rugido,
frío y seco,
cerramos nuestros ojos
y pensamos, se nos rompió el amor
de tanto usarlo.

Se nos rompió el amor
de tantos años,
de tanto de lo que pasó
sin medidas,
de darnos por completo a cada paso
se nos quedó en las manos un buen día.

Se nos rompió el amor de tanto usarlo,
se nos rompió el amor.

Fue tanto lo que abusamos
de nuestro amor sin medidas,
se nos rompió en las manos
y el viento se lo llevó.

Me alimenté de tu amor,
noche a noche, día a día,
y como todo lo bueno,
se nos acabó un buen día.

Tanto y tanto lo usamos
que nos devoramos vivos,
y de amor nada quedó
y nos sorprendió el estío.

Ay, todo fue tan derrepente,
todo tan inesperado,
el amor que tanto un día
nos unió, se rompió y quedó olvidado.

Se nos rompió el amor de tanto usarlo,
se nos rompió el amor.

Nuestro amor ya se acabó,
se rompió y no queda nada,
pues como todo lo bueno
tarde o temprano se acaba.

-----------------
Letra tomada de aquí.

domingo, 23 de julio de 2017

Archeopteryx























III. Tabula
(yo a la edad de diecisiete años)
JACEK DEHNEL

No hay láminas de anatomía para aquel atlas:
construcciones delicadas de esqueletos prehistóricos,
talladas a conciencia, con puntos y letras -
por eso no sé cómo acomodar tantos huesos extraños:
distinta la forma de los pómulos, las noches sobre el montón
de dibujos y libros, cuyas últimas páginas
no conocía aún, aunque sí las primeras.
Solíamos ir también al parque de la abadía de Oliwa,
de forma distinta a la infancia, distinta a la de ahora.
No sé y no recuerdo, me soy extraño a mí mismo
yo a la edad de diecisiete, como el archeopteryx,
del que no se sabe si verdaderamente existió,
aunque por las aves creemos que hubiera debido.

Varsovia, 9 II 2003


De la serie de poemas Cuatro autorretratos, uno de ellos doble

------------------------------
Jacek Denhel, Contabilidad de pérdidas y ganancias. Poemas reunidos 1999-2010, Biuro Literackie, Wroclaw, 2011. 
Traducción para Amaré al aire: Alhelí Málaga Sabogal

jueves, 20 de julio de 2017

Huyendo de la guerra

-Que sean dos semanas en setiembre – dice Marek. - En la segunda mitad. All-inclusive, un hotel de cuatro estrellas. Y que no haya guerra.
-Ni disturbios, ni ninguna revolución - agrega Natka.
-Por supuesto.- La señorita de la agencia de viajes viste una falda recta de color plomo, una blusa celeste pálido, y un pañuelo que trae a la mente la imagen de una aeromoza. Ingresa los datos a la computadora. – ¿Les interesa algún destino en particular?
-No, no, basta con que sea un lugar con clima cálido, y tranquilo.
-Respecto a la tranquilidad, les pido mirar este mapa, esta es la predicción para setiembre. Los puntos amarillos son conflictos potenciales, los puntos rojos son conflictos en curso, y los puntos verdes son aquellos que deberían terminar antes de setiembre. – La señorita de la agencia les expone el informe de la aplicación Warcast. - Sabemos como se ve. Vivimos en tiempo interesantes, verdad.

-------------------------------------
Wisniewski, Michal. (2015). God hates Poland. Varsovia, Polonia: Wydawnictwo Krytyki Politycznej

sábado, 15 de julio de 2017

Lenguajes XXIII

















V. Literatura
JACEK DEHNEL


En el desayuno la norteamericana le dice al eslovaco:
conozco a una eslovaca, Zuzana. Es pintora, salieron fuera
cuando ella era una niña. Primero a Alemania, luego a Estados Unidos.
El padre se divorció de la madre
y volvió a Eslovaquia. Es pintora y tiene el cabello rizado.

El eslovaco contesta: ah, sí, Zuzana, es un típico nombre eslovaco.

Y yo pienso en este hombre, que dejó a su mujer, dejó a su hija,
su hermoso cabello rizado,
American Dream, Deutscher Traum,
y vive en otra vida,
sin saber siquiera que en este momento
es un extra en la conversación de personas extrañas, en un desayuno, la nota al pie de una anécdota.

Pienso en su mano, la cuchara en la mano, la cuchara sonando contra el plato.



Varsovia, 14 V 2010 – Ptuj, 28 III 2010 – Liubliana, 29 VIII 2010


De la serie de poemas Lenguas extranjeras (apuntes al margen del programa del Festival Internacional de Poesía)

---------------------
Jacek Denhel, Contabilidad de pérdidas y ganancias. Poemas reunidos 1999-2010, Biuro Literackie, Wroclaw, 2011. 

Traducción para Amaré al aire: Alhelí Málaga Sabogal