lunes, 28 de mayo de 2018

léelo sin cantarlo I



Eclipse total del amor
JAMES RICHARD STEINMAN

Mírame
De vez en cuando siento que me estás olvidando
Y que no regresarás
De vez en cuando pienso que ya estoy muy cansada de estar sola
Y de escucharme llorar
De vez en cuando miro atrás y veo con miedo lo mejor
De nuestros años correr
De vez en cuando quiero escaparme y tu mirada me envuelve
Y me vuelvo perder
Mira mis ojos
De vez en cuando siento enloquecer


Mírame
De vez en cuando sueño con alguna locura
Y no quiero despertar
De vez en cuando miento cuando buscas mis ojos
Y preguntas cómo estás
De vez en cuando muero de rabia y de celos
Pero nunca te lo dejo saber

Esta noche quiero más
Que me abraces fuertemente
En tus brazos soñaré
Que este amor es para siempre
Que en penumbras un rayo de luz
Nos envuelva a los dos
Vivimos atrapados en un juego de azar
Tu amor es una sombra para mi libertad
Ya nada puedo hacer y no logro escapar
De un fuego sobre pólvora que puede estallar
Y así te tengo que amar

El tiempo acaba de empezar
El tiempo no termina

Érase una vez una historia feliz
Que ahora es sólo un cuento de horror
Ya nada puedo hacer
Eclipse total del amor
Érase una vez una hazaña vivir
Y ahora ya no tengo valor
Nada que decir

Eclipse total del amor

Mira mis ojos

lunes, 14 de mayo de 2018

traducciones perfectas II













***
JANINA KATZ

Duermo mucho.
Pienso mucho.
Por lo general suelo pensar en
que duermo demasiado.

Una suave y peluda pata
me acaricia para adormecerme.
Presiona los párpados.
Sueño con:
las deudas no pagadas,
los exámenes no aprobados,
la mano no estrechada.

Una gran Nada
en la pancarta de la vida.


----
Traducción de Abel Murcia Soriano.
Texto encontrado aquí.

sábado, 5 de mayo de 2018

traducciones perfectas I
















Conmemoración
WISŁAWA SZYMBORSKA

Se amaron entre avellanos,
bajo soles de rocío,
de hojas secas y tierra
se les llenó el cabello.

Corazón de golondrina,
ten piedad de ellos.

Se arrodillaron junto al lago,
se quitaron las hojas,
y los peces se acercaban
a la orilla como estrellas.

Corazón de golondrina,
ten piedad de ellos.

El reflejo de los árboles humeaba
en la diminuta ola.
Golondrina, haz que nunca
lo olviden.

Golondrina, espina
de nube,
ancla del aire,
Ícaro mejorado,
frac en el séptimo cielo,
golondrina, caligrafía,
manecilla sin minutos,
gótico temprano de pájaros,
estrabismo en los cielos,

golondrina, silencio agudo,
luto alegre,
aureola de los amantes,
ten piedad de ellos.


Traducción de Abel A. Murcia
-----------
Texto encontrado aquí.