sábado, 24 de junio de 2023

[Gedenkst]

Extranjera entre extranjeros
Der fremder in der fremd
IRENA KLEPFISZ

Gedenkst?    ¿Recuerdas
cómo eras    extranjera
en el extranjero

extranjera    sin documentos?

Gedenkst di frages?
    esas preguntas imparables
¿quién eres? ¿de dónde eres?
¿por qué estás aquí    y no allá?

¿quiénes eran tus vecinos?    ¿dónde estaba la escuela?
¿a qué te dedicabas?    ¿qué puedes hacer aquí
que no puedas    hacer allá?

Noch amol    por tercera    cuarta
                    y quinta vez
¿quién eres? ¿de dónde eres?
¿por qué estás aquí    y no allá?

¿quién es ese hombre?    ¿quién esa mujer?
¿dónde están sus documentos?    ¿y ese niño?
¿lo encontraste aquí?    ¿lo trajiste desde allá?
¿tienes pasaporte?    ¿para él? ¿para ella?
¿para esa criatura    de pelo oscuro?

Noch amol    diez once
                    doce veces
¿quién eres? ¿de dónde eres?
¿por qué estás aquí    y no allá?

¿a quién conoces aquí?    ¿a quién conocías allá?
¿dónde dormirás?    ¿y cómo dormías allá?
¿qué sueñas aquí?    ¿y qué soñabas allá?
¿a qué te dedicarás aquí?    ¿a qué te dedicabas allá?
¿y por qué no puedes    simplemente    trabajar allá?

¿dónde está tu visa?    ¿tu tarjeta verde?    ¿pasaporte?
¿tu fotografía?    ¿de aquí?    ¿de allá?    ¿y por qué
    te cortaste el pelo?

¿y quién es esa criatura?    ¿por qué trajiste a ese niño aquí?
¿por qué no lo dejaste allá?

Noch amol    dieciocho diecinueve
                    y veinte veces
¿quién eres? ¿de dónde eres?
¿por qué estás aquí    y no allá?

enero del 2017

---
Der fremder in der fremd - Extranjero(a) entre extranjeros
Gedenkst? ¿Recuerdas?
Gedenkst di frages? ¿Recuerdas las preguntas?
Noch amol Una vez más

---
Traducción del yiddish al polaco: Olga Kubińska
Traducción del polaco al español: Isabel Sabogal Dunin-Borkowski

Del libro: Mi cabra salvaje (Moja dzika koza). Antología de poetisas yiddish. Cracovia - Budapest - Siracusa, Editorial Austeria, 2018

---
Texto tomado del blog de Isabel Sabogal.

Irena Klepfisz. Fotografía de Robert Giard


domingo, 18 de junio de 2023

[por las mañanas]

Resolví no pronunciar tu nombre romano
IVÁN MATA

Para el Yonki

Resolví trenzar el silencio de tu nombre completo
mientras sola preparo el desayuno.
Resolví plantar flores de luz en el cuarto de lavado y
diluir tu nombre en el café
que hierve inmediato al jugo de naranja.
No soy más una estúpida anidando
tu nombre contra mi plato de avena,
no soy la mujer que cocina hotcakes
por las mañanas
ni la que utiliza bata
después de hacer el amor
ni aquella que tiene tu nombre tatuado
en la punta de la lengua.
Olvídalo,
no soy más la que procura
tu resfriado con té de limón y miel
como la esposa devota que alguna vez
fui,
mi amor.


---
Texto encontrado en Casa Bukowski.