[si algo me va a juzgar]
MARIO MONTALBETTI
si algo me va a juzgar
que sea inconmensurablemente
distinto a mí, un río
algo que verdaderamente esté afuera, que fluya
algo en lo que pueda colocar
mi confianza
algo a lo que pueda regresar
cuando se me acabe la emoción
un río, un lenguaje
algo inconmensurablemente marrón
(¿pero acaso puedo colocar mi confianza
en un río? No. En la idea de un río—tal vez)
no sé mucho de ríos pero creo que ya es tarde
ni sol ni sombra/ ni agua ni tierra/ ni triste casa/ ni rica hacienda/ ni un espejito para mirarme/ amaré al aire (w. delgado)
viernes, 30 de agosto de 2024
viernes, 23 de agosto de 2024
[y otra sangre me señala]
Egon Schiele y su modelo reflejados en el espejo
TOMASZ MAJERAN
sí, soy judío, pero no en el sentido
que te puedes imaginar, en un sentido mucho más hermoso.
por ejemplo, este poema, ¿no es un fragmento
de la mitología del desterrado? hermosa mitología.
todo en ella en su lugar está.
por ejemplo, esa sangre, sí, mucha sangre:
sangre de los oídos, de los ojos, sangre del ojo, trazo de sangre
en una hoja, sudario de un lienzo lleno de costras -
toda una pesadilla kosher. ¿no será demasiado?
pregunto porque llevo mi sangre por la calles de la ciudad
y otra sangre me señala con el dedo y dice:
¿por qué ese señor tiene un gesto tan triste
en nuestra ciudad tan bella y alegre?
ah, es la sangre, mañana el sueño en los brazos de una española lasciva.
que te puedes imaginar, en un sentido mucho más hermoso.
por ejemplo, este poema, ¿no es un fragmento
de la mitología del desterrado? hermosa mitología.
todo en ella en su lugar está.
por ejemplo, esa sangre, sí, mucha sangre:
sangre de los oídos, de los ojos, sangre del ojo, trazo de sangre
en una hoja, sudario de un lienzo lleno de costras -
toda una pesadilla kosher. ¿no será demasiado?
pregunto porque llevo mi sangre por la calles de la ciudad
y otra sangre me señala con el dedo y dice:
¿por qué ese señor tiene un gesto tan triste
en nuestra ciudad tan bella y alegre?
ah, es la sangre, mañana el sueño en los brazos de una española lasciva.
---
Traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré
jueves, 15 de agosto de 2024
[tú hiciste nido]
Oración (Yehuda Halevi)
JUAN GELMAN
JUAN GELMAN
tu hiciste nido de mi amor/y mi amor
vive donde vivís/los enemigos
me atormentan/que sean/sea su ira/
mientras no encuentre mi camino hacia vos/
mis huesos tiemblan sosteniendo a un extraño/
al extranjero de tu piel/
así sea/
mientras no absuelvas mi dolor/
me sudes/me redimas/
me rescate de mí/
vive donde vivís/los enemigos
me atormentan/que sean/sea su ira/
mientras no encuentre mi camino hacia vos/
mis huesos tiemblan sosteniendo a un extraño/
al extranjero de tu piel/
así sea/
mientras no absuelvas mi dolor/
me sudes/me redimas/
me rescate de mí/
Suscribirse a:
Entradas (Atom)